Universidad Mayor de San
Andrés Carrera de |
El castellano de América Seminario: 16/08/04 – 11/09/04 |
Dr. Wolfgang Roth Universidad de Bochum (Alemania) |
|
|
BETA CNUM
3712.
Madison
TEXT-DBM.
Anónimo.
Arte de bien morir-Breve confesionario.
Zaragoza
Hurus & Planck
1479-84.
Escorial Monasterio
32-V-19.
CNUM 3712. BOOST3 703. Transcr. Michael Gerli.
Anónimo
Arte de Bien Morir
MANID 2988. San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, 32-V-19{SS}4{ES}.
Zaragoza: Printed by Pablo Hurus (impresor) & Juan Planck
(impresor),
1479 - 1484. 4{SS}o{ES}. PAPER. 36 (sin foliar) ff. Font:gótica. Watermark:
mano con estrella. 11 xilografías. Notes
to ed.: ``An edition of the
shorter text in Spanish was printed by
Paul Hurus, the brother of
Johann, at
in the
Faulhaber (1991), Inspección personal. Gerli (DATE?), Inspección
personal. Haebler (1903-17), Bibliografía ibérica del siglo XV.
Enumeración de todos los libros impresos en España y Portugal hasta
el año de 1500, nn. 36{SS}bis{ES}, 162 (5). Russell et al. (1962), A
Catalogue of Hispanic Manuscripts and
Books before 1700 from the
Bodleian Library and Oxford College
Libraries, p. 8. Vindel
(1945-51), El arte tipográfico en España durante el siglo XV, IV, pp.
40-46, n. 15.
ff. 1r-21r (Faulhaber). TEXID 2499. Anónimo. Ars bene moriendi
(Arte de bien morir [versión corta]). [normalized rubr inc.] A
honor y reverencia de Nuestro Señor Jesucristo... [expl.]
...sigue del presente compendio en esta forma siguiente.
[normalized prol inc.] Maguer según el filósofo en el tercero de
las éticas... [expl.] ...unidad de esencia y trinidad de personas
por todos los siglos sin fin, amén. [normalized text inc.] Como
la fe católica sea fundamento y principio de toda la salud...
[expl.] ...bien pueda morir y haber aquí gracia y en la patria
gloria, amén.
Traducido into Castellano from Latín via Catalán
[?], 1484 ca. ad
quem.; Tr. intermediario, 1390 - 1410.
Translator Anónimo. Text class: prose. Notes: Riera lo supone
traducido a través del catalán, aunque lo confunde con la versión
larga impresa ca. 1488-91. Texto tipo en Zaragoza: Hurus y
Planck, ca. 1479-84. Bibl.: Beltran et al., eds. (1986),
Bibliografia de Textos Antics Catalans (BITECA), n. 1396 (texid).
Riera i Sans (1989), Catàleg d'obres en català traduïdes en
castellà
durant els segles XIV i XV, 701. Related MSS/eds:
Zaragoza: Pablo Hurus (impresor) et al., 1479 - 1484. CNUM 3712.
Title in ed: 1r: Tratado llamado arte de bien morir; 21r: El
tratado dela arte de bien morir. [rubr inc. 1r] A honor &
reuerencia de nuestro señor ihesu cristo... [expl.] ...se segue
del presente compendio enesta forma seguiente. [tit inc. 1r] El
prohemio. [prol inc. 1r] MAguer segund el philosofo enel tercero
delas ethicas... [expl. 3r] ...vnidad de essencia & trinidad de
personas por todos los siglos sin fin. Amen. [tit inc. 3v]
Capitulo primero como el diablo tempta enel articulo dela muerte
cerca dela fe. [text inc. 3v] COmo la fe catholica sea fundamento
& principio de toda la salud... [expl. 21r] ...bien pueda morir
&
aver aqui
gracia & enla patria gloria. Amen. [rubr inc. 21r] Aqui
se acaba el tratado dela arte de bien morir. Deo gracias. Notes:
Versión más corta que la impresa por el hermano de Pablo, Juan,
ca. 1489 (Russell & Rogers). Bibl.: Gerli et al., eds. (1991-12),
machine-readable text CNUM 3712: Arte de bien morir. Zaragoza:
Hurus & Planck, 1479-84. Esc. 32-V-19{SS}4{ES}. Gerli et al., eds.
([1993]), ADMYTE0 machine-readable text CNUM 3712: Arte de bien
morir. Zaragoza: Hurus & Planck, 1479-84. Esc. 32-V-19{SS}4{ES}.
BOOST3 702.
La ed. también contiene:
CNUM3713
ff. 22r-34v (tablas 22r) (Faulhaber). TEXID 2500. Anónimo. Breve
confesionario. [normalized rubr inc.] Aquí comienza un breve
confesionario en que se contienen muchas cosas provechosas...
[expl.] ...pecados con otras cuestiones pertenecientes a la
materia. [normalized text inc.] Primeramente debe ser el confesor
dulce en corregir... [expl.] ...haga absolver por el superior
como y cuando podrá etc. Traducido into Castellano from Latín,
1484 ca. ad quem. Translator Anónimo. Text class: prose. Notes:
Texto tipo en Zaragoza: Hurus y Planck, 1479-84. Related MSS/eds:
Zaragoza: Pablo Hurus (impresor) et al., 1479 - 1484. CNUM 3713.
Title in ed: 22r: Vn breue confessionario; 34v: El
confessionario
breue. [rubr inc. 22r] Aqui comiença vn breue
confessionario...
[expl.] ...pecados con otras questiones pertenescientes ala
materia. [tit inc. 22v] Capitulo primero qual deue ser el
confessor. [text inc. 22v] Primeramente deue ser el confessor
dulce en corregir... [expl. 34v] ...faga absoluer por el superior
como & quando podra &c. [rubr inc. 34v] Aqui se acaba el
confessionario breue... [expl.] ...ihesu cristo redemptor señor
nuestro. Bibl.:
Gerli et al., eds. (1991-12), machine-readable
text CNUM 3713: Breve confesionario. Zaragoza: Hurus & Planck,
1479-84. Esc. 32-V-19{SS}4{ES}. Gerli et al., eds. ([1993]), ADMYTE0
machine-readable text CNUM 3713: Breve confesionario. Zaragoza:
Hurus & Planck, 1479-84. Esc. 32-V-19{SS}4{ES}. BOOST3 703.
Anónimo. Breve confesionario. [rubr. inc.] Aquí comienza un breve
confesionario en que se contienen muchas cosas provechosas... [expl.]
...pecados con otras cuestiones pertenecientes a la materia. [texto inc.]
Primeramente debe ser el confesor dulce en corregir... [expl.] ...haga
absolver por el superior como y cuando podrá etc. Traducido al castellano
del latín, 1484 ca. ad quem. Tr. Anónimo. TEXID 2500.
San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, 32-V-19{SS}4{ES}. Impreso
Zaragoza: Pablo Hurus & Juan Planck, 1479 - 1484. 4o. Papel. 36 (sin
foliar) ff. Nota: Sign. de Gerli. MANID 2988.
Ocupa ff. 22r-34v (tablas 22r) (Faulhaber). Título en ed.: 22r:
Breue confessionario; 34v: Confessionario breue.
[rubr. inc. 22r] Aqui comiença vn breue confessionario... [expl.]
...pecados con otras questiones pertenescientes ala materia. [tít. 22v]
Capitulo primero qual deue ser el confessor. [texto inc. 22v]
Primeramente deue ser el confessor dulce en corregir... [expl. 34v]
...faga absoluer por el superior como & quando podra &c. [rubr. inc.
34v] Aqui se acaba el confessionario breue... [expl.] ...ihesu cristo
redemptor señor nuestro.
[fol. 1r]
{CB1.
A honor & reuerencia de nuestro señor
ih<es>u cristo & dela sacratissima virgen seño-
ra santa maria su madre. comiença el tra-
tado llamado arte de bie<n> morir conel bre-
ue co<n>fessionario sacado de latin en roma<n>-
çe para instrucion & doctrina delas perso-
nas carescientes de letras latinas. las q<u>a`-
les non es razon q<ue> sean exclusas de tanto
fructo & tan necessario como es & se segue
del pr<es>ente co<m>pe<n>dio enesta forma seguie<n>te.
{RUB. El prohemio.}
{IN3.} (m)[M]Aguer segund el philosofo enel
tercero delas ethicas. la mas es-
pa<n>table delas cosas terribles sea
la muerte. empero en ninguna manera se
puede comparar ala muerte dela anima.
Esto co<n>firma sant augustin. q<ue> dize q<ue> ma-
yor dapño es la perdicio<n> de vna anima. q<ue>
de mill cuerpos. Tan bien se prueua esto
por sant bernardo dizie<n>te. q<ue> todo este mu<n>-
do corporal no<n> se puede estimar ta<n>to qua<n>-
to es el precio de vna anima. Pues ta<n>to
es mas espa<n>table & aborrescible la muer-
te dela anima. qua<n>to ella es mas noble &
preciosa q<ue> el cuerpo. E assi como la ani-ma}
[fol. 1v]
{CB1.
sea de grand valor. & el diablo traba-
je & procure por su conde<m>pnacion perdu-
rable te<m>ptando al ombre enla postremera
enfermedad co<n> muy grandes te<m>ptaciones
Por ende muy necessaria cosa es. q<ue> pro-
uea & remedie el ombre asu anima. por q<ue>
no<n> sea conde<m>pnada para sie<m>pre jamas. pa-
ra lo qual muy expedie<n>te & conuenie<n>te co-
sa es. q<ue> qual quier q<ue> desea ser saluo. mu-
chas vezes & con diligencia aya ante los
ojos la arte de bie<n> morir. dela qual es la
presente i<n>tencio<n>. & assi mesmo pie<n>se en su
coraçon muchas vezes enla enfermedad
postremera. deq<ue> ha de morir. por q<ue> assi co-
mo dize sa<n>t gregorio. mucho se ocupa en
buena obra. el q<ue> sie<m>pre pie<n>sa en su fin.
ca el mal q<ue> esta por venir si es considera-
do & pensado ante. mas ligerame<n>te se pu-
ede tolerar & soffrir. segund aq<ue>l comu<n> di-
cho. Si las cosas venideras son ante sa-
bidas. mas leuemente son soportadas.
Mas muy pocas vezes alguno se dispo-
ne bien. quando la muerte le toma subi-
tamente. por q<ue> cada vno piensa de vi-
uir muy largame<n>te. no<n> creye<n>do q<ue> ta<n> ayna
aya de morir. lo q<u>a`l es cierto q<ue> se faze por
instrucio<n> del diablo. Por qua<n>to muchos}
[fol. 2r]
{CB1.
por tal falsa esperança engañados muere<n>
mal dispuestos. por lo qual en alguna ma-
nera non se deue dar mucha esperança al
enfermo q<ue> conseguira la salud corporal.
ca segund dize vn famoso doctor chancel-
ler de paris. muchas vezes por esta tal
falsa consolacio<n> & simulada co<n>fiança de sa-
lud corporal. jncurre el ombre en cierta
conde<m>pnacion. creye<n>do q<ue> non ha de morir
de aq<ue>lla enfermedad. Por ende ante de to-
das cosas sea induzido & amonestado el en-
fermo a aquellas cosas con que aya & al-
ca<n>çe la salud dela anima & son necessarias
para saluacion. Primerame<n>te q<ue> crea assi
como bue<n> cristiano los articulos dela fe.
segund q<ue> la santa madre yglesia los tiene
y cree. segundo q<ue> sea alegre por q<ue> muere
enla fe de nuestro señor ih<es>u xp<ist>o & enla obe-
diencia & vnidad de su santa yglesia. Ter-
cero q<ue> propo<n>ga en su coraço<n> de eme<n>dar su
vida si mas viuiere. & de non pecar mas
ni offe<n>der a[ ]dios ni asus proximos. Quar-
to q<ue> perdone p(e)[o]r amor de dios alos q<ue> le
han offendido. & pida perdon de aq<ue>llos q<ue>
el ha injuriado. Quinto q<ue> torne las cosas
agenas. Sesto q<ue> conosca & crea q<ue> ih<es>u
cristo murio por saluar anos otros & por}
[fol. 2v]
{CB1.
el. & q<ue> de otra manera no<n> puede ser saluo
si no<n> por merito dela su santa passio<n>. por
lo qual faga gracias a[ ]dios en qua<n>to pue-
de. E si aestas cosas respo<n>diere de bue<n> co-
raçon. señal es q<ue> es del numero delos q<ue> se
han de saluar. Dende con gra<n>d diligencia
sea induzido a q<ue> resciba los santos sacra-
me<n>tos dela yglesia. Primeramente q<ue> co<n>
grand co<n>tricion de sus pecados faga(<n>) ente-
ra co<n>fession. & dende resciba todos los o-
tros sacramentos necessarios co<n> gra<n>d re-
uere<n>cia & deuocion. E aquel q<ue> non fuere
enformado & preguntado de otro alguno
delas cosas suso dichas. pregunte & pie<n>se
ensi mesmo. co<n>siderando si es dispuesto co-
mo dicho es E el q<ue> enesta manera fuere
dispuesto. encomie<n>de se todo & sea dado a
la passion de ih<es>u cristo continuamente re-
zando la & pensando enella. ca por esta to-
das las temptaciones del diablo & sus ase-
chanças son vencidas. E es de saber que
enel articulo dela muerte los que han de
morir han mayores & mas graues temp-
taciones del enemigo q<ue> jamas ante uvi-
eron. dela manera que baxo parescera. co<n>-
tra las q<u>a`les el a<n>gel trahe & co<n>seja buenas
inspiraciones. E por que este tratado es}
[fol. 3r]
{CB1.
muy necessario & prouechoso assi p<ar>a los
doctos & letrados. alos quales es dirigida
esta doctrina en latin. como para los co-
munes & p<er>sonas non letradas. q<ue> non me-
nos es razonable que carescan de tan ne-
cessario fructo. delibere sacar lo segund la
possibilidad demi pobre entender en len-
guaje castellano en claro & pate<n>te estillo.
con sus hystorias correspondientes a ca-
da vn capitulo segund que enel exemplar
latino las falle. para que pueda<n> como. en
vn espejo mirar & especular las cosas pa-
ra la salud de sus animas pertenescie<n>tes
Por ende qual quier que quiere & dessea
bien morir. considere diligentemente las
cosas contenidas eneste libro. & consegui-
ra grand ayuda & vtilidad para se deffen-
der delas temptaciones del diablo. & alca<n>-
çar la gloria del parayso. la qual nos qui-
era otorgar dios en todo poderoso el q<u>`al
regña en vnidad de essencia & trinidad de
personas por todos los siglos sin fin.
Amen.}
[fol. 3v]
{CB1.
{RUB. Capitulo primero. com<m>o el diablo te<m>pta
enel articulo dela muerte cerca dela fe.}
{=MIN.}
{IN3.} (c)[C]Omo la fe catholica sea fundame<n>-
to & principio de toda la salud nu-
estra. & sin fe ninguno pueda ser
saluo. segund dize sant augustin el q<u>a`l pone}
[fol. 4r]
{CB1.
estas palabras. Fe es fu<n>dame<n>to de todos
los bienes. & comienço de toda nuestra sa-
lud humana. Jte<m> dize sant bernardo. La
fe es principio dela salud delos humanos
sin esta non puede alguno pertenescer ni
ser del numero delos fijos de dios. sin es-
ta todo qual quier trabajo del ombre es
vano & inutile. Por ende el diablo enemi-
go de todo el linaje humano trabaja con
todas sus fuerças por trastornar & derri-
bar al enfermo enel articulo dela muerte
dela fe totalmente. o alomenos por le fa-
zer desuiar & titubar & dubdar enella. por
quanto el q<ue> dubda enla fe. jnfiel es. E di-
ze te<m>pta<n>do lo desta manera. O mezquino
cuytado como estas en gra<n>d error: esta fe
& creencia q<ue> tu tienes. non es como tu la
crees. o segund que la predican. ni ay in-
fierno alguno. todos avemos de ser sal-
uos. E avn q<ue> el ombre faga muchas co-
sas q<ue> sea<n> aqui avidas por malas/ o se ma-
te assi mesmo/ o adore alos ydolos assi co-
mo fazen los reyes infieles & grandes om-
bres con grandes co<m>pañas de paganos. to-
do es vn mesmo fin. assi para los cristia-
nos. como para ellos. por q<ue> niguno que
muere non torne mas aca. E assi esta tu}
[fol. 4v]
{CB1.
fe non es cosa de alguna verdad. Por esta
manera & por otras muy muchas traba-
ja el diablo quanto puede por derribar al
ombre en su fin dela fe. por quanto sabe
el q<ue> si el fundamento q<ue> es la fe derriba et
trastorna. todo lo otro q<ue>esta sobre ella he-
dificado cahera de necessario. Mas es de
saber q<ue> el diablo por mucho q<ue> tiempte al
ombre non puede por fuerça fazer le pe-
car ni en alguna manera vencer lo. saluo
quanto el mesmo ombre le dara lugar et
consentira segund dize el apostol. Fiel es
dios el qual non co<n>sentira q<ue> seays te<m>p-
tados. allende delo que podreys suffrir et
resistir. mas dara gracia & fortaleza de
manera que podays sostener et aproue-
char enello.}
[fol. 5r]
{RUB. Capitulo segundo. dela buena inspiracion
del angel cerca dela fe}
{=MIN.}
{CB1.
{IN3.} (c)[C]Ontra la primera temptacion del
diablo. da el buen angel consejo &
inspiracion para fazer al ombre
fuerte enla fe. diziendo assi. O hermano}
[fol. 5v]
{CB1.
no<n> creas alas te<m>ptaciones pestiferas & mal-
uadas & falsos consejos del diablo. mas
guarda te del. por q<ue> el es mentiroso & ma-
licioso. ca por mentiras & falsias el enga-
ño a ada<n> & eua nuestros padres. E no<n> dub-
des en cosa alguna dela fe. mas sey firme
enella. por qua<n>to avn que por se<n>tido cor-
poral/ o conel ente<n>dimie<n>to no<n> la puedas co<m>-
prehender. ni por eso dexa de ser ella ver-
dadera. ca si tu la pudiesses co<m>prehender
& entender por razon natural. en cosa al-
guna no<n> seria meritoria segund aquel di-
cho de sant gregorio. La fe no<n> ha meresci-
mie<n>to. ala qual la razo<n> humana da experi-
me<n>to & proua<n>ça. E acuerda te delo q<ue> dize
sant paulo en el .xi. capitulo q<ue> escriuio
alos judios. sin fe non es possible plazer a
dios. E tan bien dize sant johan enel .iij.
capitulo. Aquel que no<n> cree iuzgado es.
E sant bernardo. La fe es la primogeni-
ta & principio entre las virtudes. Jtem di-
ze que mas bien ave<n>turada fue nuestra se-
ñora santa maria rescibiendo la fe de ih<es>u
cristo. que en rescibir la su carne. Consi-
dera tan bien la fe que uvieron los padres
antiguos fieles. assi como abraha<m>. ysac et
jacob. & algunos ge<n>tiles como job & raab}
[fol. 6r]
{CB1.
& otros semejantes. E assi mesmo piensa
la fe delos apostoles. martires. co<n>fessores
& virgenes. Ca mediante la fe todos los
santos dela ley de natura et scriptura & de
la ley de gracia merescieron aver la gra-
cia et gloria de dios. Por grand fe q<ue> uvo
sant pedro anduuo sobre las aguas. Sant
johan beuio el venino & ponzoña q<ue> le fue
dada sin mal & nuzimiento q<ue> dende uvy-
esse. Jtem por la fe por oracion q<ue> fizo ale-
xandre. los montes caspios fueron cerra-
dos. Por ende la fe es de dios bendicha.
por que deues como varo<n> resistir al diablo
& firmemente creer todos los ma<n>damien-
tos dela yglesia. ca la santa madre yglesia
non puede errar como sea regida de spiri-
tu santo. E nota que como el enfermo se
viere te<m>ptado contra la fe. primeramente
deue pensar qua<n>to es necessaria la fe. por
q<ue> sin ella non puede ser saluo alguno. se-
gundame<n>te piense que provechosa sia. por
quanto todas las cosas puede. segu<n>d dize
nuestro señor. q<ue> todas cosas son possibles
al creyente. Jte<m> dize qual quier cosa q<ue> ro-
gardes creed que rescibireys. & desta ma-
nera mediante la gracia de dios ligerame<n>-
te podra el enfermo resistir al diablo. E}
[fol. 6v]
{CB1.
ta<n> bien es cosa prouechosa. que el {LAT. credo in
deu<m>} sea dicho alta boz intelligible & mu-
chas vezes cerca del enfermo. por que el
sea animado amas firme p<er>seuerar en la fe
& los demonios q<ue> aborrescen delo oyr. se-
an dende fujdos & arredrados.
{RUB. Capitulo .iij. dela te<m>ptacion del diablo cer-
ca dela desesperacion.}
{IN3.} (d)[D]Espues q<ue> el diablo vee que el en-
fermo esta firme enla fe. comien-
ça de lo te<m>ptar por fazer le desespe-
rar q<ue> es contra la confiança & esperança
q<ue> tiene el ombre en dios. Como el onbre
enla enfermedad es atormentado de dolo-
res corporales. entonces el diablo añade
otros dolores. representando le los peca-
dos & mayormente los q<ue> non ha confessa-
do. por lo traher en desesperacion. et dize
le assi. O cuytado de ti. cata aqui qua<n>tos
pecados has cometido tantos & ta<n> grandes
son q<ue> jamas podras alca<n>çar p<er>don dellos.
& bien puedes dizir como dixo cahin ma-
yor es la mi maldad. q<ue> meresca perdon.
mira como los mandamie<n>tos de dios tras-
passaste. Ca tu no<n> amaste a[ ]dios sobre to-das}
[fol. 7r]
{CB1.
las cosas. & alle<n>de has injuriado amu-
chos. & bien sabes tu q<ue> no<n> puede ser saluo
{=MIN.}
el que non guarda los mandamientos de
dios. por que dios dixo. Si q<u>i`eres entrar
enla vida perdurable. guarda los manda-
mientos. mas tu has viujdo luxuriosame<n>-te}
[fol. 7v]
{CB1.
seyendo soberuio. auariento. goloso et
yroso has viuido toda tu vida con inuidia
& pereza. & muchas vezes tu has oydo pre-
dicar q<ue> vn pecado mortal basta para con-
de<m>pnar avn ombre para siempre enel infi-
erno. Allende desta las. vij obras de mise-
ricordia non co<m>pliste. las quales mayor-
mente demandara el señor en el juyzio fi-
nal. segund q<ue> en su eua<n>gelio lo demuestra
dizie<n>te a aquellos q<ue> al(e)[a]s partes sinistras
seran. yd malditos enel fuego perdurable
Por qua<n>to yo uve fambre & no<n> me distes
a comer. sed uve. et non me distes a beuer
&c. E por ende dize santiago. juyzio sin
misericordia sera fecho a aquel q<ue> fue sin
misericordia sobre la tierra. Tie<m>pta otro
si el diablo assi. ya veys qua<n>tos de noche
& de dia enla ley de dios muy despiertame<n>-
te trabajan. empero estos avn no<n> osan en
alguna manera dizir q<ue> sean seguros delas
penas. para que pueda<n> presumir de su sa-
lud. como alguno non pueda saber si es
digno de pena/ o de gloria. Pues claramen-
te aty que has seydo en toda tu vida peca-
dor no<n> se queda alguna espera<n>ça de salua-
cion. saluo q<ue> meresces dignamente de ser
co<n>dempnado. Por estas & por otras seme-jantes}
[fol. 8r]
{CB1.
razones induze al ombre a desespe-
racio<n>. dela qual nos deuemos guardar so-
bre todos los males. como esta offenda &
sea contra la misericordia de dios. la qual
sola nos salua. segund que testigua el pro-
pheta. las misericordias de dios son por
que no<n> somos destrujdos. E sa<n>t augustin
dize. Cada vno que es puesto en pecado si
dela venia & perdon verdadero desespera-
re. este tal del todo pierde la misericordia
de dios. por que ninguna cosa tanto offen-
de a[ ]dios como la desesperacion.
{RUB. Capitulo .iiij. dela buena inspiracion del
angel co<n>tra la desesperacion.}
{IN3.} (c)[C]Ontra la segunda temptacion del
diablo da el angel buena inspiraci-
on. diziendo. o ombre por que de-
sesperas. avn que tantos robos et furtos
& homicidios uviesses cometido. quantas
arenas & gotas ay en la mar. & avn que tu
solo uviesses cometido todos los pecados
del mundo todo. & non uviesses fecho del-
los penitencia ni confession. ni uviesses
agora facultad & espacio para co<n>fessar los}
[fol. 8v]
{CB1.
ni por eso deues desesperar. por que en tal
caso la contricion solo de dentro sin alguna
{=MIN.}
vocal confession vasta. segund q<ue> esto se
prueua por el psalmista. El coraço<n> co<n>tri-
to & humiliado tu dios non menosprecia-
ras. E dize ezechiel. En q<u>a`l se quier hora}
[fol. 9r]
{CB1.
q<ue> el pecador gemiere. sera saluo. donde di-
ze bernardo. mayor es la piedad de dios q<ue>
qual quier maldad et pecado. E assi dize
sant augustin. mas puede dios perdonar.
q<ue> el ombre pecar. E puesto que supiesses
que eras del numero delos q<ue> han de ser co<n>-
de<m>pnados. avn en ni<n>guna manera devri-
as desesperar. por que por la desesperacio<n>
no<n> se alca<n>ça otra cosa alguna. si non que
por ella el muy piadoso dios mucho mas
se offende. & los otros sus pecados se agra-
uian mas. & allende que la pena perdura-
ble se augme<n>ta fasta la muerte. Jtem non
deues desesperar por pecador que seas. ca
ih<es>u cristo es muerto por los pecadores et
non por los justos. assi como el mesmo di-
ze. no<n> vine llamar los iustos. mas los pe-
cadores. Toma exe<m>plo de sant pedro que
nego a ih<es>u cristo. & en sant paulo q<ue> perse-
guia la yglesia. & en sa<n>t matheo & zacheo
que era<n> publicos pecadores. & enla mag-
dalena. & en la muger tomada en adulterio
& enel ladron que fue colgado cerca de ih<es>u
cristo. & en maria egipciaca & en otros
muchos pecadores. delos quales uv(e)[o] mi-
sericordia nuestro señor & fueron santos.
E nota que como el enfermo conosce q<ue>}
[fol. 9v]
{CB1.
es temptado dela desesperacion. luego de-
ue pe<n>sar que ella es peor & mas dapñable
de todos los pecados. & q<ue> en ninguna ma-
nera deue consentir en tal desesperacion.
por muchos pecados que aya cometido.
Ca como dize sant augustin mas peco ju-
das en desesperar. que los judios en cruci-
ficar a ih<es>u cristo. E despues piense como
es prouechosa & necessaria la esperança.
por que segund sant crisostomo la espera<n>-
ça es la ancora de nuestra salud. & fu<n>dame<n>-
to de nuestra vida. & caudillo & guia del ca-
mino por donde van al cielo. E por ende
no<n> es de desamparar la por quales quier
pecados gra<n>des & innumerables q<ue> sean.
{RUB. Capitulo .v. dela te<m>ptacion del diablo de
impacie<n>cia.}
{IN3.} (v)[V]Jendo & conoscie<n>do el diablo q<ue> no<n>
puede induzir al ombre enel peca-
do dela desesperacio<n>. comie<n>ça delo
te<m>ptar de impaciencia. la qual nasce dela
gra<n>d enfermedad. E dize le desta manera.}
[fol. 10r]
{CB1.
Por q<ue> padesces tu este dolor ta<n> graue & in-
soportable atoda creatura. & a ti del todo
{=MIN.}
sin prouecho. ni avn ta<n> grand dolor se te
devria dar por derecho & buena iusticia.
pues no<n> has cometido tales & ta<n>tos peca-
dos q<ue> sean dignos de tan cruel tormento.}
[fol. 10v]
{CB1.
Ca scripto es. q<ue> enlas penas se deue fa-
zer mas benigna & piadosa interpretacio<n>
E allende desta. lo que mucho te redobla
& agrauia tu dolor es. que ninguno ha co<m>-
passion deti. lo q<u>a`l por cierto no<n> es dubda
q<ue> sea contra toda razon. Ca avn que tus
amigos & parientes de palabra muestren
que han co<m>passion deti. enla verdad ellos
dessean tu muerte por los bienes q<ue> tu has
de dexar. los q<u>a`les esperan de heredar. por
q<ue> es cosa clara q<ue> salida tu anima del cu-
erpo. apenas lo querra<n> tener por solo vn
dia en casa. Por estas & otras semejantes
maneras el mal enemigo tie<m>pta al ombre
en su fin de impacie<n>cia. q<ue> es co<n>tra la cari-
dad. mediante la qual deumos amar adi-
os sobre todas las cosas. por le fazer per-
der sus merescimientos & poniendo lo en
contrariedad con dios. Nota q<ue> alos q<ue> han
de morir muy gra<n>d dolor corporal acaes-
ce. mayorme<n>te a aquellos q<ue> mueren. non
por muerte natural. la q<u>a`l viene muy po-
cas vezes. assi como lo enseña la experien-
cia. mas antes viene por la mayor parte
por acidentes. assi como de fiebre. aposte-
ma/ o. otra graue enfermedad aflitiua & a-
tormentante. la q<u>a`l enfermedad a muchos}
[fol. 11r]
{CB1.
& mayormente alos q<ue> non son bien dis-
puestos en la anima. en tanto grado tor-
na<n> impacientes & sañosos & murmuran-
tes. q<ue> alas vezes del grand dolor & im-
pacie<n>cia paresce q<ue> sean tornados locos
& sin sentido. segu<n>d que algunas vezes se
vee en muchos. delo qual verdaderame<n>te
paresce que los semejantes fallescan dela
verdadera caridad. segund testigua Jhero-
nimo. q<ue> dize assi. Si alguno padesce o
rescibe la muerte/ o enfermedad co<n> dolor
& impaciencia & pesar. señal es que non a-
me a[ ]dios segund deue. E sant paulo dize
que la caridad es paciente & benigna. & a-
quel que no<n> se conforma conla voluntad
diuina en su fin & muerte. plaziendo le de
su fin & de yr para nuestro señor co<n> grand
arrepentimiento de sus pecados & co<n> pro-
posito de eme<n>dar su vida si dios lo permi-
tiesse mas viuir. es de creer que no<n> va bu-
en camino. Por ende todo onbre deue pro-
curar por bien disponer se en sanidad. por
q<ue> enel articulo dela muerte ste conforme
con la ley de dios que es su voluntad.}
[fol. 11v]
{RUB. Capitulo .vj. dela buena inspiracion del
angel de paciencia.}
{=MIN.}
{CB1.
{IN3.} (c)[C]Ontra la te<m>ptacion del diablo cer-
ca de la impacie<n>cia da el buen an-
gel buena jnspiracion & consejo de}
[fol. 12r]
{CB1.
paciencia diziendo assi. ombre aparta tu
coraçon dela jmpaciencia & yra. por la q<u>a`l
el diablo por sus mortiferas & malas te<m>p-
taciones procura por da<m>pñar atu anima.
por que por la impaciencia & murmura-
cion & saña se pierde la anima. assi como
se salua por la paciencia. segund lo dize
sant gregorio. El regño delos cielos non
alcança ningund murmurador & impaci-
ente. Por ende esta tu enfermedad que es
leue por respeto de tus pecados. no<n> te pe-
se. ante la suffre con buen coraçon. ca se-
pas que es como & a manera de purgato-
rio si ante dela muerte con buena pacien-
cia se toma & es suffrida segund conuiene
de buenamente & con agradescimiento. Ca
non solamente es necessario el agradesci-
miento enlas cosas que son a consolacio<n>.
mas avn en las cosas que son de enojo &
afflicion. Por quanto como dize sant gre-
gorio. misericordiosamente dios da la pe-
na & tribulacion temporal. por que no<n> de
despues la pena & vengança perdurable.
E sant augustin rogaua a[ ]dios assi dizien-
do. Señor aqui me q<ue>ma & fiere & torme<n>-
ta. para que por siempre me perdones.}
[fol. 12v]
{CB1.
Pues non te perturbe<n> las tribulaciones
deste mu<n>do. por qua<n>to ellas muestra<n> que
dios non te q<u>i`ere desamparar. segu<n>d q<ue> po-
ne sant augustin. que dize q<ue> los males &
aduersidades q<ue> eneste mundo nos persi-
gue<n>. nos lieuan por fuerça para la gloria
de dios. Pues no<n> sta nin se aprueua la sa-
lud dela anima enlos plazeres carnales.
mas antes sta enellos la dapnacio<n> perdu-
rable. Jte<m> dize el mesmo augustin. Señal
es de manifiesta conde<m>pnacion. qua<n>do el
ombre es amado del mu<n>do & le corte<n> sus
fechos asu plazer. E en otra parte dize q<ue>
es marabilla como avn las piedras no<n> se
leuanta<n> en solaz & plazer alos que han de
ser co<n>de<m>pnados. empero que mas marabilla
es como las piedras non se leuanta<n> en es-
candalo & peligro alos q<ue> han de ser saluos
Pues quita & aparta deti la impaciencia
& saña assi como pestilencia ponçoñosa. &
toma en ti pacie<n>cia q<ue> es escudo muy fuer-
te. conla q<u>a`l todos los enemigos dela ani-
ma ligeramente son ve<n>cidos. & considera
como ih<es>u cristo & sus sanctos fuero<n> muy
pacie<n>tes fasta la muerte. Es de notar q<ue>
qua<n>do el enfermo se sye<n>te te<m>ptar de impa-
ciencia. deue co<n>siderar primero q<ue> nosciua}
[fol. 13r]
{CB1.
& da<m>pñosa es la impacie<n>cia. por q<ue> p<e>rturba<n>-
do & enojando ael. lo quita & arriedra de
dios. por qua<n>to dize el señor. Sobre quie<n>
folgara el mi sp<irit>u. si non sobre el humilde
& reposado de coraçon. Jte<m> deue pensar q<ue>
la paciencia es de co<n>seruar diligenteme<n>te
por q<ue> es necessaria. Donde dize sant pau-
lo. La pacie<n>cia es avos otros necessaria
E ta<n> bien dize nuestro señor enel euange-
lio. por ventura fue conuenible & necessa-
rio ih<es>u cristo padescer & assi entrar enla
gloria de dios. E dize sant gregorio. nu<n>-
ca se puede guardar la concordia sino<n> por
paciencia. Jten es de guardar la pacien-
cia por q<ue> es prouechosa. donde dize el se-
ñor. En vuestra pacie<n>cia posseereys vues-
tras animas. E dize sant gregorio q<ue> de
mejor merito es. suffrir las cosas contra-
rias & auersidades. q<ue> trabajar en buenas
obras. Ca sin fierro podemos ser marti-
res. si guardamos la pacie<n>cia verdadera-
mente enel coraçon. E dize salomon q<ue>
mejor es el pacie<n>te que el varon fuerte.
& que aquel que señorea asu coraçon & a-
petitos. mejor es que el conquistador de cibdades.}
[fol. 13v]
{RUB. Capitulo .vij. como tiempta el diablo de
vana gloria.}
{=MIN.}
{CB1.
{IN3.} (c)[C]Omo vee el diablo que no<n> puede
induzir & atraher al ombre para
que se desuie dela via & carrera de
saluacion. por infidelidad/ o desesperacion}
[fol. 14r]
{CB1.
o impaciencia. comiença delo te<m>ptar por
co<m>plazimiento de si mesmo. q<ue> es soberuia
spiritual. media<n>te la qual alos religiosos
& varones perfectos mas infesta & persi-
gue. E comie<n>ça desta manera alauar lo.
O como eres firme enla fe & fuerte enla
esperança. & eres muy paciente con gra<n>d
costancia en tu enfermedad. O como has
obrado muchas buenas cosas. mucho te
deues gloriar por que non eres assi como
los otros. q<ue> han fecho & cometido males
sin numero. mas avn los semeja<n>tes alas
vezes con un gemido se salua<n>. Pues por
q<ue> justicia/ o razon el regño delos cielos se
puede aty denegar. por cierto por ni[<n>]guna
razon. por quanto tu has legitimamente
peleado. pues rescibe la corona ati apare-
jada. & auras assentamie<n>to & grado mas
excele<n>te q<ue> los otros. pues mas has traba-
jado q<ue> ellos. Por estas & otras semeja<n>tes
te<m>ptaciones el diablo trabaja muy dilige<n>-
teme<n>te por induzir & atraher al ombre a
soberuia sp<irit>ual/ o complazimie<n>to desi mes-
mo por le fazer perder la gloria del para-
yso. Por lo qual es de notar q<ue> esta sober-
uia es mucho de euitar & arredrar. Pri-
meramente por q<ue> por la soberuia se faze el}
[fol. 14v]
{CB1.
ombre semejante al diablo: ca por sola so-
beruia fue el fecho & tornado de angel dia-
blo. Segu<n>do por qua<n>to por ella el ombre
comete blasfemia. en presumir el bien q<ue>
de dios ha. q<ue> lo ha desi mesmo. Tercero
por q<ue> tanta vanagloria & complazimie<n>to
de si mesmo podria tomar q<ue> por causa
della se pudiesse co<n>dempnar. Donde dize
sant gregorio en tanto q<ue> se acuerda el om-
bre del bien q<ue> ha fecho & por ello se alça.
cahe cerca de dios que es causador de to-
dos nuestros bienes. E assi mesmo dize
sant augustin. Si el ombre se justificare
& de su iusticia presumiere. cahe.
{RUB. Capitulo .viij. dela buena inspiracion del
angel contra la vanagloria.}
{IN3.} (c)[C]Ontra la dapñosa te<m>ptacio<n> del dia-
blo de vanagloria. da el angel bu-
ena inspiracio<n>. dizie<n>do assi. O om-
bre cuytado deti. por q<ue> te ensoberuesces.
atribuie<n>do ati mesmo la co<n>sta<n>cia enla fe.
esperança & paciencia. la qual a[ ]dios solo
se deue atribuir. por q<ue> tu non podrias fa-
zer cosa alguna meritoria & buena. saluo
mediante & ayudante te su gracia. segund}
[fol. 15r]
{CB1.
q<ue> se prueua esto por palabras de nuestro
señor diziente. Sin mi non podeys fazer
{=MIN.}
cosa alguna. E en otra parte es scripto.
non te ensoberuescas. non te alçes nin te
alaues soberviosa & vanamente. non atri-
buyas ati el bien ni presumas de tus vir-tudes}
[fol. 15v]
{CB1.
Ca dize nuestro señor enel euange-
lio. q<ue> aq<ue>l q<ue> se ensalça. sera abaxado. Jten
dize. si non fuerdes fechos humildes. co-
mo vn n(~)in[~]o. non entrareys enel regño de
los cielos. Pues humilia te & seras ensal-
çado. E dize sant augustin. q<ue> si el ombre
se humilia. dios descie<n>de ael. & si se ensal-
ça que dios se aparta del. Pues aparta & ar-
riedra la tu voluntad & todos tus pensa-
mientos dela sobervia. la qual fizo & tor-
no a lucifer q<ue> era angel muy excelente &
fermoso. en diablo muy feo & torpe. & lo
echo & abaxo dela altura de los cielos al a-
bismo delos infiernos. la q<u>a`l soberuia fue
avn causa de todos los males & pecados
Donde dize sant bernardo. el comie<n>ço de
toda perdicion es soberuia. Jte<m> el mesmo
bernardo. quita este pecado & sin trabajo
todos los vicios son quitados & cortados
E desto es de notar muy singularme<n>te.
q<ue> quando quiera q<ue> el que esta enel articu-
lo dela muerte siente que es te<m>ptado de so-
beruia. deue pensar primeramente q<ue> la so-
beruia en ta<n>to a[ ]dios desplugo. q<ue> solamen-
te por su ocasion sin otro pecado alguno.
dios desterro & conde<m>pno de los cielos a lu-
cifer con todos los otros angeles q<ue> fuero<n>}
[fol. 16r]
{CB1.
de su oppinion & sequela. para que por sie<m>-
pre fuessen conde<m>pnados enel infierno. E
assi de tal manera pensando podra reduzir
se en humildad & deprimir & acusar sus
pecados. por quanto ninguno por iusto q<ue>
se repute. non sabe si es digno de ser abor-
rescido/ o amado de dios. Donde deue en
especial tomar exe<m>plo de sant anton al q<u>a`l
dixo el diablo. O anton tu me venciste.
por que como yo te quiero ensalçar. tu te
abaxas. & como te procuro abaçar. tu te
alças. Secundo deue pe<n>sar que la humil-
dad tanto aplaze a[ ]dios. que entre otras
virtudes en especial por la humildad. la
gloriosa virge<n> señora santa maria conce-
bio a[ ]dios nuestro señor. & por ende es en-
salçado sobre todos los coros delos ange-
les.
{RUB. Capitulo .ix. dela temptacion del diablo
de auaricia}}
[fol. 16v]
{=MIN.}
{CB1.
{IN3.} (l)[L]A final temptacion de q<ue> el diablo
tie<m>pta enel articulo dela muerte
es de auaricia. dela qual mas vsa
contra los seglares & carnales. q<ue> es la mu-
cha ocupacion delas cosas temporales et
exteriores. como cerca delas mugeres et}
[fol. 17r]
{CB1.
fijos. parientes & amigos carnales. & cer-
ca delas riq<ue>ças & otras cosas q<ue> en su vi-
da amaron. por la qual auaricia el enemi-
go mucho enoja & vexa enel fin. diziente
assi. O mezquino de ombre. Tu ya desam-
paras todos los bie<ne>s te<m>porales. que por
muy grandes trabajos & cuydados has a-
quirido & ayuntado. & tan bien dexas atu
muger & fijos. parientes & amigos muy
amados. & todas las otras cosas deleta-
bles & deseadas. en cuya compañia star et
perseuerar avn grand solaz & alegria te se-
ria & non menos aellos grand bien se se-
guira de tu presencia. Estas & otras mu-
chas maneras de auaricia rep<re>senta el di-
ablo en fin al ombre. por que por amor &
cubdicia delas cosas terrenales le faga a-
partar del amor de dios & dela salud de su
anima. Donde es de notar singularme<n>te
q<ue> mucho se deue guardar q<ue>. a alguno stan-
te enel articulo dela muerte. non sean re-
duzidos ala memoria. la muger. fijos. a-
migos corporales & otros bienes tempo-
rales. saluo en qua<n>to requiere aq<ue>llo la
salud espiritual del. por q<ue> seria en otra ma-
nera muy peligroso. por quanto por ellos
se distraeria & apartaria de aquellas cosas}
[fol. 17v]
{CB1.
q<ue> son dela salud de su anima. enlas q<u>a`les
dexadas todas otras cosas. entonces ma-
yormente deue ser atento & ocupado con
todas sus fuerças interiores & exteriores
non enlas cosas miserables temporales &
carnales. enlas quales pensar & entender
en tal tiempo seria muy peligroso. de ma-
nera que vn ombre que solo por el buen
arrepentimiento & proposito justo que en
aquel tiempo uviesse se podria saluar. de-
xaria de alcançar la saluacion & yria a con
dempnacion. tenie<n>do el coraçon & su q<ue>rer
& desseo enlos bienes temporales.
{RUB. Capitulo .x. dela buena jnspiracion del an-
gel contra la auaricia}
{IN3.} (c)[C]Ontra la temptacion de auaricia
con que tie<m>pta el diablo al ombre
en su fin. el sancto angel da buena
inspiracion & consejo diziendo. O ombre
aparta tus orejas delas falsas & mortife-
ras sugestiones & consejos del diablo. con
que te piensa & procura enganar & cegar.
E ante todas cosas oluida & pospone to-
dos los bienes & cosas temporales del to-
do. cuya memoria por cierto ninguna co-sa}
[fol. 18r]
{CB1.
de salud te puede causar & dar. mas an-
tes muy grand impedimento & estoruo de
{=MIN.}
tu salud spiritual. E deues te acordar de
las palabras del redemptor nuestro señor
ih<es>u cristo. que dize assi. alos que se alega<n>}
[fol. 18v]
{CB1.
alas cosas mundanas. si alguno no<n> renu<n>-
ciare a todas las cosas q<ue> possee no<n> pue-
de ser mi discipulo. E en otra parte dize
Si alguno viene ami. & non aborresce a
su padre y madre. & asu muger & fijos &
hermanos & hermanas. avn no<n> puede ser
mi discipulo. E a aquellos que renu<n>cian
aestas cosas dize. E todo aquel que dexa-
re/ o desamparare casa/ o hermanos o her-
manas/ o padre/ o madre/ o la muger o fi-
jos/ o ca<m>pos & heredades por el mi nom-
bre. rescibira ciento & mas por vno & vi-
da perdurable posseera. Remie<m>bra te tan
bie<n> dela pobredad de ih<es>u cristo nuestro se-
ñor pendiente enla cruz por ti. & desampa-
rante la su madre & discipulo sant johan
muy amados de muy buena volu<n>tad por
la tu saluacion. Considera tan bien qua<n>-
tos santos ombres menospreciando estas
cosas te<m>porales han seguido ael. padesci-
endo muchas persecuciones por oyr aq<ue>lla
palabra dulçe venid benditos demi padre
posseed el regño aparejado p<ar>a vos otros
del comienço del mundo. pues imprime
& encomienda todas estas cosas atu volu<n>-
tad & todas las cosas transitorias & poco
durables arredrando deti totalmente co-mo}
[fol. 19r]
{CB1.
ponçoña buelue el tu coraçon ala po-
breza voluntaria enterame<n>te. & assi te se-
ra deuido por prometimiento el regño de
los cielos. segu<n>d q<ue> dize nuestro señor. bie<n>
ave<n>turados son los pobres de spiritu. por
que desos es el regño delos cielos. & enco-
mienda te todo a[ ]dios. el qual da plenaria-
mente las riquezas perdurables ponien-
do toda tu confiança enel. Nota q<ue> qua<n>do
el enfermo se sie<n>te te<m>ptado de auaricia/ o
del amor delas cosas terrenales. primero
deue considerar como el desseo & amor de
las cosas terrenales aparta de dios. por q<ue>
excluye & q<u>i`ta el amor de dios. segu<n>d sant
gregorio lo affirma assi. En tanto es ca-
da vno de dios apartado. quanto aqui ba-
xo enlas creaturas se deleyta. Segunda-
riamente considere q<ue> la voluntariosa po-
bredad faze ser al ombre bie<n>auenturado &
lo lieua al cielo. como dize el señor rede<m>p-
tor nuestro ih<es>u cristo. q<ue> los pobres de spi-
ritu son bie<n>aue<n>(r)[t]urados. por qua<n>to dellos
es el regño delos cielos.
{RUB. Capitulo .xi. en que se contiene<n> muchas
buenas doctrinas & consejos para el q<ue> sta
enel punto dela muerte.}}
[fol. 19v]
{=MIN.}
{CB1.
{IN3.} (s)[S]J el q<ue> esta enla agonia & articulo
dela muerte pudiere fablar & vsar
dela razon. trabaje por ocupar se
en oraciones primeramente llamando a
dios & suplicando lo que tenga por bien}
[fol. 20r]
{CB1.
de rescibir ael en su gloria por la su sanc-
tissima & marabillosa misericordia & por
la virtud de su passion. Segundo dilige<n>te-
mente inuoque & llame ala gloriosa & sa-
cratissima virgen señora santa maria su-
plica<n>do la q<ue> sea su abogada & medianera
E de<n>de ruegue atodos los angeles & espe-
cialme<n>te al angel deputado por su guarda
& assi mesmo atodos los santos apostoles
martires. confessores & virgines. empero
mas specialmente ruegue & se encomien-
de a aquellos santos/ o santas enlos qua-
les primero seyendo sano tenia deuocion
& los honrraua/ o seruia & amaua. cuyas
ymagines conla ymagen del crucificio le
deuen ser representadas. Jte<m> diga tres ve-
gadas este verso. {LAT. Dirupisti domine vincu-
la mea. tibi sacrificabo hostiam laudis.}
Por q<ue> este verso segund cassidoro. se cree
que es de ta<n>ta virtud. q<ue> los pecados de
los ombres sean remetidos. si en fin esta<n>-
do en verdadera confession es dicha. Jten
diga tres vegadas estas palabras o otras
semejantes. La paz de nuestro señor ihe-
su cristo. & la virtud dela su passion & la
señal dela santa cruz. & la integridad de}
[fol. 20v]
{CB1.
la señora virgen santa maria. & la bendicio<n>
de todos los sa<n>tos & santas. la guarda de
los angeles. & las ayudas de todos los es-
cogidos sean entre mi & entre todos los
mis enemigos. visibles & no<n> visibiles en
esta hora dela mi muerte. Amen. Final-
me<n>te diga. Enlas tus manos señor enco-
mie<n>do el mi spiritu. Mas si el enfermo
no<n> supiere las oraciones. diga alguno de
los q<ue> estan presentes a alta boz ante el al-
gunas oraciones/ o hystorias deuotas. en
las q<u>a`les seye<n>do sano el tenia deuocion. E
el mesmo enfermo ruegue & faga oracio<n>
a[ ]dios segu<n>d q<ue> supiere & pudiere de puro &
firme coraço<n> & de boca & co<n> todo su desseo
Do<n>de deuemos notar q<ue> pues la salud del
ombre sta & co<n>siste en su fin. q<ue> cada vno
deue co<n> gra<n>d dilige<n>cia & cuytado proueer
de algu<n>d amigo/ o compañero deuoto. ydo-
neo & fiel. el qual le sea & este presente en
su fin & muerte. para q<ue> le conseje & co<n>for-
te enla consta<n>cia dela fe & lo incite & pro-
uoque a aver paciencia & deuocion. co<n>fi-
ança & caridad & p<er>severança en todas bue-
nas obras dando le esfuerço & animando
enla agonia & batalla final & dizie<n>do por
el algunas deuotas oraciones. Mas huay}
[fol. 21r]
{CB1.
de nos. q<ue> pocos son q<ue> sten con sus proxi-
mos fielmente pregunta<n>do los & amones-
ta<n>do los infu<n>die<n>do oraciones & plegari-
as por ellos. por q<ue> comu<n>me<n>te avn los en-
fermos non pie<n>san de morir. & por quan-
to el marido o la muger resta<n>te & los fijos
& parientes q<ue> entie<n>den de heredar sus bie-
nes. mas procuran alo induzir asu amor
llorando lo. por que les dexe mas bienes
& lo que peor es avn non dexan entrar a
personas deuotas q<ue> los confortaria<n>. por
recelo q<ue> les fagan mudar el testame<n>to
o mandas & assi muchas vezes las ani-
mas delos morientes miserablemente se
peligran. por que cada vno procure en es-
tudiar en su vida para que bie<n> pueda mo-
rir & aver gracia & enla patria glo-
ria. Amen.
{RUB. Aqui se acaba el tratado dela arte de, bie<n>
morir. Deo gracias.}}
[fol. 21v]
(kein Text!)
[fol. 22r]
{CB1.
{RUB. Aqui comiença vn breue confessionario
en q<u>e se contiene<n> muchas cosas necessari-
as & prouechosas p<ar>a introduzir alos sim-
ples & ignora<n>tes en via de saluacion & re-
conoscimiento de sus pecados con otras
questiones pertenecientes ala materia.}
El primero capitulo. qual deue ser el co<n>-
fessor.
El .ij. en que manera enseñara el confes-
sor al su confessante. El .iij. como el con-
fessor co<n>fortara al confessante. El .iiij.
en que manera ordena el confessor la con-
fessio<n>. El .v. q<ue> cosas se deue<n> guardar por
el confessor. El .vi. dela inquisicion que
deue fazer el sacerdote del penitente. El
.vij. del modo de preguntar cerca del pe-
cado. El .viij. delas cosas que se deue<n> pre-
guntar cerca delos ma<n>damie<n>tos dela ley
El .ix. delas cosas q<ue> se deuen pregu<n>tar &
inquirir cerca delos pecados mortales.
El .x. quales votos son de guardar & qua-
les non. El .xi. q<u>a`les juramentos son de
guardar. El .xij. a quales personas deue
defender el confessor el recibimiento del
{LAT. corpus cristi.} El .xiij. en que manera la
confession se deue fazer.}
[fol. 22v]
{RUB. Capitulo primero q<u>a`l deue ser el co<n>fessor.}
{CB1.
Primeramente deue ser el confessor dul-
ce en corregir. Segu<n>do prudente en ense-
ñar. Tercero piadoso en punir. Quarto
deue ser eloque<n>te en preguntar. Quinto
suaue en aconsejando. Sesto discreto en
poner la penite<n>cia. Septi<m>o sea mudo en
oyr al co<n>fite<n>te. Octauo sea benigno absol-
uie<n>do. segu<n>d este verso q<ue> q<u>i`ere dezir lo su-
sodicho. {LAT. Co<n>fessor dulcis. prudens. pius.
affabilisq<ue>. suauis & discretus. mutus sit
atq<ue> benignus. hec octo jura tibi precipi-
unt teneto.}
{RUB. Capitulo .ij. en q<ue> manera el confessor en-
señara al co<n>fessante.}
Primerame<n>te el confessor resciba al co<n>fi-
tente benigna & graciosame<n>te quando vie-
ne ael. Jte<n> faga lo asentar asu lado. Jten
diga le q<ue> se confiesse al vicario & lugarte-
niente de ih<es>u cristo. & no<n> ael como ombre
Jten diga le que se señale dela señal dela
cruz: diziente. {LAT. Jn no<m>i<n>e patris & filij & sp<irit>us
sancti. Amen.}
{RUB. Capitulo.iij.} {RUB. en q<ue> manera el confessor co<n>-
fortara al su confessante.}
Conforte el co<n>fessor al confessante en esta}
[fol. 23r]
{CB1.
manera. mostrando le como ih<es>u xp<ist>o mu-
rio por nos otros pecadores & que el es
piadoso et misericordioso. Jte<n> que perdo-
nara ael si se confiessa. Jte<n> como sant pe-
dro nego a ih<es>u cristo. Jte<n> que sant paulo p<er>-
seguia a ih<es>u cristo. Jte<n> como el s<an>c<t>o dauid
fizo el homicidio. & del pecado de s<an>c<t>a ma-
ria magdalena. Jte<n> dela cananea p<re>sa en<e>l
adulterio. empero q<ue> todos estos avn q<ue> fu-
ero<n> pecadores fuero<n> sa<n>tificados. por q<ue> se
arrepe<n>tieron & se co<n>fessaron. Jte<n> q<ue> mejor
es descubrir el pecado eneste mundo avn
sacerdote. q<ue> ante todos enel otro mundo
& con esto eternalme<n>te ser conde<m>pnado
{RUB. Capitulo .iiij. en q<ue> manera el co<n>fessor or-
dena la confession.}
Primerame<n>te oya la co<n>fessio<n> general. den-
de oya la co<n>fessio<n> special. E p<r>i`mero delos
.v. sen(r)[t]idos del cuerpo. dende delos .vij.
pecados mortales. Jte<n> de los .x. ma<n>damie<n>-
tos dela s<an>c<t>a ley. Jte<n> de los .xij. articulos de
la fe. Jte<n> de los .vij. sacrame<n>tos dela ygle-
sia. Jte<n> delas obras de misericordia sp<irit>ua-
les & corporales. Jte<n> dela co<n>fession fecha [n]o<n>
deuidame<n>te Jte<n> delas penite<n>cias no<n> de-
[*u]idame<n>te co<m>plidas. Jten dela p<ar>ticipacion}
[fol. 23v]
{CB1.
conlos excomulgados.
Capitulo. v. que cosas se deuen guardar
por el confessor.
Guarde se el confessor que non demande
delos pecados singularmente. mas en ge-
neral. Jten non demande el confessor con
q<u>a`l ombre/ o muger peco. Jte<n> ni vitupere
al pecador ni lo reprehe<n>da fasta el fin. Jte<n>
non mire ala cara al confitente. Jte<n> nin-
guna cosa le pregunte fasta que aya aca-
bado. Jten non pregunte al confessante q<u>i`-
en lo fizo pecar por que non deue acusar
a otro alguno si non assi mesmo.
{RUB. Capitulo .vi. dela inquisicio<n> del confessor
cerca del co<n>fitente.}
Deue el confessor preguntar al confessan-
te si sabe el {LAT. pater noster. aue maria. Cre-
do in deum.} & los articulos dela fe. & los
.x. mandamie<n>tos. & si no<n> los supiere. deue
le mandar q<ue> los aprie<n>da. Jte<n> sepa del si es
excomulgado Jte<n> si co<m>plio sus penite<n>cias
Jte<n> si ha rancor co<n>tra alguno. Jte<n> si ver-
daderame<n>te se arrepie<n>te de sus pecados.
Jte<n> si dexo de dizir algund pecado. Jte<n> si
se quiere abstiner del pecado. Jte<n> si ha vo-luntad}
[fol. 24r]
{CB1.
de obedescer a los ma<n>damie<n>tos de
la yglesia. Jte<n> si ha volu<n>tad de satisfazer.
{RUB. Capitulo .vii. del modo de preguntar del
confessor cerca de cada vn pecado.}
Primeramente demande el confessor que
pecado fizo el confitente. por que sepa si
es pecado mortal/ o venial. Secundo con-
tra quien fizo. por q<ue> peor seria & mas gra-
ue ferir/ o iniuriar al clerigo q<ue> al lego.
Tercero donde peco. por q<ue> es peor & mas
graue dentro enla yglesia que fuera della.
Quarto por q<ue> lo fizo. por q<ue> es mayor pe-
cado ferir o iniuriar maliciosame<n>te q<ue> a ca-
so. Quinto qua<n>tas vezes cometio aq<ue>l pe-
cado. por q<ue> mas graue es dos vezes que
vna vegada. Sesto en q<ue> manera peco si
por la costu<m>bre & modo natural & vsado o
contra natura. Septi<m>o & postremero qua<n>-
do lo fizo. por q<ue> es peor en dia de fiesta q<ue>
en dia feriado.
{RUB. Capitulo .viij. delas cosas q<ue> se deuen de-
mandar por el confessor cerca delos .x. ma<n>-
damie<n>tos dela ley.}}
[fol. 24v]
{CB1.
Cerca del primero ma<n>damie<n>to sea dema<n>-
dado el confite<n>te. si creyo en dios & los ar-
ticulos dela fe & los sacrame<n>tos dela ygle-
sia. si dio fe alos sueños. suertes & ague-
ros/ o enca<n>taciones &c. si ama asu herma-
no o proximo cristiano & querria q<ue> se sal-
uasse assi como esse mesmo.
Cerca del .ij. sea preguntado si juro & per-
juro. si juro a[ ]dios & alos santos sin causa
si dixo mentiras. si quebranto los votos
& prometimientos.
Cerca del .iij. si guardo las fiestas. si aya
ayunado la quaresma & las vigilias. si el
tiempo perdido en juegos et sueños &c.
Cerca del .iiij. sea dema<n>dado si obedescio
alos padres & madres. si aellos en sus ne-
cessidades socorrio. si alos prelados & ma-
yores honrro.
Cerca del .v. si aya fecho/ o consentido ho-
micidio. si s(e)[o]corrio al enfermo enel arti-
culo dela muerte. si fizo q<ue> non co<n>cebiessen
las mugeres. si procuro q<ue> la muger fizies-
se aborto & contrapariesse.}
[fol. 25r]
{CB1.
Cerca del .vj. si retuvo la merced & alo-
guer delos seruidores. si fielme<n>te aya tra-
bajado por los otros. si la cosa furtada sa-
biamente aya comprado. si la cosa falla-
da sabiendo cuya era la retuvo.
Cerca del .vij. si corrompio alguna mu.-
ger a menos que suya o si conoscio ala suya
o otra enel parto/ o rezien parida.
Cerca del .viij. si aya blasfemado et mal
dicho de alguno & si depuso delas cosas as-
si non manifiestas & conoscidas.
Cerca del .ix. si atraxo o prouoco la mu-
ger del proximo/ o si vilipendio & menos-
precio al marido por causa della.
Cerca del .x. demande si las cosas/ o here-
dades/ o sieruos/ o otras cosas de su vezi-
no aya desseado & cubdiciado.
{RUB. Capitulo .xi. delas cosas q<ue> deue pregun-
tar cerca los .vij. pecados mortales.}
Cerca dela soberuia demande. si se ha ala-uado}
[fol. 25v]
{CB1.
por los amigos & parientes et rique-
zas & si creyo aver sus bienes desi mes-
mo. si ha creydo que sea bueno & justo.
Cerca dela inuidia. si se ha gozado del mal
de alguno. si se aya gozado como alguno
es vituperado. si se duelle del bien et del
prouecho delos otros. Cerca dela yra si
aya ferido alguno. si fizo/ o dixo a alguno
jniuria. si quiso ser muerto en su yra.
Cerca dela acidia si va ala yglesia. si las
penitencias ael iniungidas aya co<m>plido. si
dixo muchas vezes el. {LAT. pater noster. aue
maria. & credo in deu<m>.} Cerca la auaricia
si cubdicio las cosas agenas. si fizo/ o pro-
(n)[v]oco simonia. si dio a logro. Cerca dela
gula. si fue contento conel victo es a saber
con sustentacio<n> necessaria. si aya comido
muchas vezes enel dia. si busco viandas
mucho delicadas. Cerca del pecado dela
luxuria. si deste pecado muchas vezes pi-
ensa. si toco la muger desonestamente. si
procuro por aver acesso a muger.
{RUB. Capitulo .x. quales votos son de guardar
& quales de roprouar}
Uoto es prometimiento a alguno de al-guna}
[fol. 26r]
{CB1.
cosa buena fecho con deliberacion.
El voto de cosa illicita non obliga. voto
fecho con yra ni[<n>]guna cosa vale. voto que
non se faze a alguno no(s)[n] es tenido ni va-
le. voto por temor fecho non se tiene. El
voto delos niños q<ue> no<n> son de edad non es
valioso. saluo si despues dela edad aya<n> por
grato & rato. El voto dela peregrinacio<n>
dela muger non vale sin licencia del ma-
rido. El voto de castedad fecho en matri-
monio non vale sin co<n>sentimiento del ma-
rido & muger entreambos. voto fecho in-
pediente el acto matrimonial de marido
& muger non vale.
El voto del sieruo non libre de entrar en
religio<n> no<n> vale sin co<n>sentimie<n>to del señor
El voto dela peregrinacion de vltra mar
non se cu<m>ple sin lice<n>cia del papa. voto de
ayunar dela muger preñada no<n> se deue cu<m>-
plir ni guardar por el peligro El voto co<n>-
tra el bien publico es vano.
{RUB. Capitulo .xi. quales juramentos se deuen
guardar & quales non.}
Juramento es affirmacion/ o negamie<n>to}
[fol. 26v]
{CB1.
de alguna cosa con testiguamiento de al-
guna cosa sagrada. para que el jurame<n>to
sea licito .iij. cosas se requiren. Primera-
me<n>te verdad enla concie<n>cia del. jurante q<ue>
firmemente sepa aq<ue>llo que jura. Segu<n>do se
requiere justicia. es a saber que jure aq<ue>llo
q<ue> es licito & honesto. Tercero se require
juyzio. es a saber q<ue> non jure sin grand ne-
cessidad. E assi aquel que jura por el sol &
por la luna & por el fuego/ o agua o otras
semeja<n>tes. cosas avn que jure licitamen-
te peca. E si alguno jura de obedescer a
alguno entie<n>de se enlas cosas licitas & ho-
nestas. E si alguno jura de fazer alguna
cosa q<ue> sea pecado non deue cu<m>plir ni guar-
dar tal juramento. E el juramento de no<n>
fazer limosna/ o de non perdonar la iniu-
ria non vale. El q<ue> jura delas cosas q<ue> non
sabe/ o son ael non conoscidas mucho pe-
ca agora las afirme/ o niegue. quien jura
sobre alguna cosa sin grand necessidad/ o
causa peca. Aquel q<ue> jura contra las bue-
nas costu<m>bres/ o contra la re publica. no<n>
es tenido a guardar el jurame<n>to. mas pe-
ca en jurar grauemente & deue se confes-
sar & fazer penitencia dello.}
[fol. 27r]
{CB1.
{RUB. Capitulo .xij. aquales el co<n>fessor deue de-
fender q<ue> no<n> resciban el {LAT. corpus cristi.}}
Ninguno deue rescibir el cuerpo de nu-
estro señor. saluo si fuere deuidame<n>te co<n>-
fessado. alguno no<n> resciba el {LAT. corpus cris-
ti.} saluo primero faziendo satisfacion si
puede. ninguno resciba el cuerpo de dios
saluo si primero fiziere penite<n>cia/ o obra
de misericordia. ni assi mesmo p<re>suma de
rescibir el {LAT. corpus cristi} alguno q<ue> sea ex-
comulgado/ o entredicho. ningund loco
o sin sentido/ o indiscreto puede rescibir
el cuerpo del señor. todo ombre & muger
q<ue> a sabiendas estuuiere en pecado non pu-
ede rescibir el cuerpo del señor. ninguno
q<ue> aya vomito/ o tos/ o mal estomaco de-
ue rescibir el cuerpo de dios. ninguno q<ue>
sea de edad menos de .xij. años deue resci-
bir el cuerpo de ih<es>u cristo. ninguno q<ue> te<n>-
ga rancor contra alguno. ni algund dub-
da<n>te en la fe catholica deue rescibir el cor-
pus cristi. no<n> deue alguno rescibir el cuer-
po de dios despues de comer saluo en ar-
ticulo de muerte. Nota q<ue> quien non res-
cibe el {LAT. corpus cristi} vna vez enel año pe-
ca mortalmente. & esto se entiende. saluo}
[fol. 27v]
{CB1.
(t)[s]i fuere del consejo del superior/ o de lice<n>-
cia de su confessor.
{RUB. Capitulo .xiij. en que manera es de fazer
la confession.}
El que se deue confessar primerame<n>te de-
ue pe<n>sar los pecados q<ue> fizo contra el pro-
ximo & hermano. & de todos se deue co<n>fes-
sar. & ningunos pecados dexe por co<n>fessar
si se puede acordar. Primeramente deue
escoger el capellan sabio aq<u>i`en se confiesse
& esto de licencia del su curado/ o del supe-
rior. Segu<n>do deue aver verdadera co<n>tri-
cion & pesar delos pecados. con proposito
de non pecar dende en adela<n>te. Tercero se
require confessio<n> dela boca. sus pecados
enteramente co<n>fessando. asi mesmo redar-
guie<n>do. & a ningund otro si puede buena-
me<n>te acusando. Quarto se req<u>i`re la satis-
facion dela obra/ o voluntad de satisfazer
en caso en que no<n> puede. las jniurias por
el fechas emendando. las cosas tomadas
& falladas restituye<n>do. & la penitencia ael
jniungida deuidamente & enterame<n>te co<m>-
pliendo.}
{RUB. Dela confession en general.}
[fol. 28r]
{CB1.
Primeramente el que se quier confessar
deue saludar asu confessor. dende deue se
poner de rodillas cerca del asu costado. &
si es ombre deue su bonete/ o so<m>brero qui-
tar. & si es muger non deue descubrir se.
mas antes deue alguna cosa tener ante
los ojos mientra se confiesse. Jten el con-
fessor deue dizir {LAT. benedicite.} & el confessan-
te deue responder. {LAT. deo gracias/ o dominus
vobiscum/} o otras palabras semejantes.
dende el confessante deue fazer la confessi-
on general. diziendo asi. confiessome a di-
os todo poderoso. & ala virgen señora san-
ta maria su madre & a todos los santos.
& avos padre de todos los pecados mjos.
los quales fize fasta este dia prese<n>te. delos
quales todos pido a[ ]dios & a vos que soys
lugarteniente de ih<es>u cristo misericordia &
indulgencia & perdon.
{RUB. dela confession en especial:}
Primeramente confiesse se de sus peca-
dos en especial. & primero delos .v. sen-
tidos naturales desu cuerpo. los quales}
[fol. 28v]
{CB1.
mal regio. por los quales muchas vezes
peco. primeramente del sentido dela vista
mjrando por los ojos alguna muger/ o si
es muger mirando al ombre con deletaci-
on/ o con cubdicia no<n> deuida o co<n> indigna-
cion & saña & desplazimie<n>to. Segundo con-
fiesse se del sentido del oydo el q<u>a`l se faze
por las oreias. vanas & cosas non proue-
chosas oyendo. & malas palabras & no<n> ho-
nestas delos otros mucho de grado oyen-
do. Tercero confiesse se del sentido del o-
dorado el qual se faze por la nariz. olie<n>do
cosas olientes bien. assi como rosas. & es-
pecias & semejantes cosas. Quarto del se<n>-
tido del gusto el qual se faze enla lengua.
cosas delectables con grand aujdeza & de-
lectacion gustando. comiendo & bebiendo.
&c. Quinto confiesse se del tacto. el q<u>a`l se fa-
ze en todas las partes del cuerpo. mayor-
mente los miembros proprios non licita-
mente toca<n>do. a ombres/ o mugeres abra-
çando/ o non deuidamente besando. dende
confiesse se dela cogitacion & pensamiento
& ymaginacio<n>. q<ue> se faze enel celebro/ o enel
coraçon pensando & ymagina<n>do pensami-
e<n>tos malos muchos & diuersos. Den-
de confiesse se dela boca por la qual}
[fol. 29r]
{CB1.
peco fabla<n>do muchas vezes contra dios
jurando & mal regraciando ael & alos pro-
ximos & alos otros mal infamando dende
confiesse se de sus pies con los quales se
fue a lugares deshonestos & defe<n>didos. assi
como alas puterias tabernas et tornea-
mentos.
{RUB. Delos siete pecados mortales.}
Dende co<n>fiesse se de los .vij. pecados mor-
tales. & delas rayzes dellos. Dela sober-
uia & de sus rayzes. primeramente si qui-
so sobrepujar & exceder los mayores & me-
nospreciar los yguales & los mas baxos
desi. Jten si fue vanaglorioso. diziendo q<ue>
tenia muchas riq<ue>zas. las q<u>a`les non tenia.
Jten si fue renzilloso & q<ue>stionador contra-
diziendo la verdad por gra<n>des bozes. Jte<n>
si no<n> quiso ser obediente asu confessor ni
alos mandamientos dela santa yglesia.
Jte<n> si fue presuntuoso creyendo que mas
sabia/ o valia delo que sabia/ o valia.
Jten si fizo algunos bienes. por q<ue> le ala-
uassen. Jten si fue ingrato non queriendo
dar gracias a[ ]dios por los bienes que le ha
fecho. Jten si se alauo tener muchos bie-nes}
[fol. 29v]
{CB1.
amigos & parientes.
{RUB. De auaricia.}
Primeramente si fue mucho cubdicioso
ala[s] honrras & bienes deste mundo. Jten
si guardo las riquezas con grande cura.
Jten si espe<n>dio los bienes muy escassame<n>-
te. Jten si fue simoniatico co<m>prando/ o ve<n>-
diendo las cosas sp<irit>uales. Jten si dio alo-
gro dinero/ o trigo/ o otra qual quier co-
sa. conuiene saber prestando por q<ue> allende
delo principal recibiesse alguna ganançia
o seruicio. Jten si furto alguna cosa/ o si
tiene alguna cosa agena for fuerça.
{RUB. Dela luxuria/ o dela polucion.}
Primeramente si se deleyto enla obra car-
nal por voluntad. o por fecho sin razon.
Jten si conoscio carnalme<n>te la muger age-
na/ o su parienta/ o otra qual quier q<ue> non
fuesse suya. Jten si se ensuzio de dia/ o de
noche velando/ o dormiendo. Jte<n> si conos-
cio asu muger rezien parida/ o en vigilias
o en ayunos & en dias solempnes/ o quan-
do estaua enferma de su cuerpo. Jte<n> si pe-so}
[fol. 30r]
{CB1.
contra natura con ombre/ o muger/ o
con bestia.
{RUB. Dela yra/ o del rancor.}
Primeramente si quiso aver venga<n>ça de
las iniurias que le fuero<n> dichas/ o fechas
Jte<n> si non quiso perdonar por amor de di-
os ni esperar la sua vengança. Jten si to-
mo rancor/ o malquerencia contra algu-
no. Jten si no<n> uvo pacie<n>cia enlas aduersi-
dades ni quiso refrenar su coraçon. Jten
si quiso algund mal fazer el qual non fizo
por non poder cumplir lo. assi como fur-
to/ o homicidio. Jten si quiso alguna vez
aver seydo judio/ o moro mas que cristia-
no. & mas muerto que viuo.
{RUB. Dela gula.}
Primeramente si comio/ o beuio allende
& mas delo necessario. Jten si comio/ o be-
uio muy escassamente. Jte<n> si comio/ o be-
uio ante dela hora. Jte<n> si aparejo & guiso
manjares muy cara/ o sobradamente.
Jten si non dexo de comer/ o beuer por
dar alos pobres & me<n>guados. Jte<n> si tuvo
la mesa muy largamente. Jten si quebra<n>-to}
[fol. 30v]
{CB1.
el ayuno por venternaria.
{RUB. Dela inuidia.}
Primerame<n>te si tomo gozo del dapño de
los otros. & si uvo pesar del bien dellos.
Jten si muchas vezes dixo mal de otros
jniustamente. Jten si mouio soberuia en-
tre amigos & parientes & vezinos. Jte<n> si
callo el bie<n> que otros fazia<n> ni lo q<u>i`so
oyr ni reco<n>tar lo & alauar dello al q<ue> lo fizo a
alauança delos buenos.
{RUB. De açidia/ o pereza.}
Primeramente si fue perezoso a leuantar
se de mañana & yr ala yglesia a oyr missa
Jten si fue perezoso en coger los peda-
ços de pan/ o de otras viandas que sobra<n>
para dar alos pobres. Jte<n> si q<u>i`so ser mas
ocioso & valdio que non alauar a[ ]dios ni
fazer otra buena obra. Jten si fue negli-
gente en coger los frutos & bienes que la
tierra da para los guardar deuidamente.
Jten si fue negligente en prouocar alos
otros a fazer buena obra. Jten si fue ne-
gligente en tener se honestamente.}
[fol. 31r]
{CB1.
{RUB. Delos .x. mandamientos.}
Primeramente se pregunte si non creyo
perfecta & firmemente en dios ni lo amo
sobre todas las cosas/ o si amo asu mu-
ger & fijos & fijas demaesiadamente. Del
segu<n>do si juro a[ ]dios & alos sus santos sin
necessidad & a ssabie<n>das. Del tercero si no<n>
guardo las fiestas & mandamientos nin
se quito delos pecados. Del quarto si no<n>
honrro los padres & madres & parientes
naturales et sp<irit>uales ni la santa madre y-
glesia. Del quinto si peco mata<n>do/ o non
ayudando alos q<ue> se morian de fambre/ o
de frio. Del sesto si robo o furto los bie-
nes agenos/ o consentio enello/ o no<n> resti-
tuyo lo q<ue> fallo. Del septimo si peco cog-
nosciendo/ o desea<n>do la muger q<ue> no<n> fuesse
suya. Del octauo si dixo falso testimonio
& mentira & si desfamo algunos. Del no-
no si conoscio/ o cubdicio la muger de su
proximo o la soborno. Del decimo si cub-
dicio/ o tomo los bienes de su proximo
o aquellos non guardo.
{RUB. Delos .xij. articulos dela fe}}
[fol. 31v]
{CB1.
Primeramente si non creyo bien en dios
padre. mas antes creyo en suertes o ensu-
eños & en agueros & jnuocaciones de de-
monios. Del segundo si no<n> creyo bie<n> enel
fijo de dios ih<es>u cristo nuestro señor & reden-
tor. Del tercero si non creyo q<ue> ih<es>u cristo
fue concebido de sp<irit>u santo & nascido de nu-
estra señora virge<n> santa maria. Del q<u>a`rto
q<ue> fue crucificado & muerto & sepultado.
Del q<u>i`nto q<ue> en<e>l tercero dia ressucito delos
muertos en su carne & huessos. Del sesto
q<ue> subio alos cielos & see ala diestra de di-
os padre. Del septi<m>o q<ue> el juzgara a todos
& dara acada vno segund las sus obras.
Del octauo si creyo enla tercera persona
dela trinidad q<ue> es el sp<irit>u sancto. Del nono
si creyo enla santa madre yglesia & enlas
ordenanças della. Del decimo si creyo bi-
en & firmemente enel sacrame<n>to del altar
& q<ue> el que rescibe dignamente sera saluo.
Del vndeci<m>o si creyo q<ue> ha de ser general
resurrecio<n> en cuerpo & en anima. Del do-
zeno si creyo que el parayso sea vida per-
durable & gloria delos bie<n>aue<n>turados.}
{RUB. Delas .vij. obras de misericordia tempo-
rales}
[fol. 32r]
{CB1.
Dela primera si dio pan & vino & otras vi-
andas necessarias al fa<m>briento. Dela segu<n>-
da si no<n> dio a beuer alomenos dela agua
alos q<ue> avian sed. Dela tercera si non visi-
to los enfermos ni tuvo por bien delos
visitar. catar & mirar los. Dela quarta si
no<n> vestio alos denudos ni les cubrio los
mie<m>bros vergonçosos Dela quinta si non
dio posada alos pobres por amor de dios
o a lo menos por su dinero. Dela sesta si
non redimio alos encarçerados ni quiso
rogar por ellos. Dela septi<m>a si no<n> soterro
los defu<n>tos ni procuro por los soterrar.
{RUB. Delas .vij. obras de misericordia sp<irit>uales}
Primeramente si non dio consejo alos q<ue>
gelo pidian o dio mal co<n>sejo. Dela segu<n>da
si no<n> enseño la fe alos ignorantes. Dela
tercera si no<n> q<u>i`so endereçar a los que errauan
Dela quarta si no<n> dio co<n>sejo a los q<ue> lo no<n>
tenian. Dela quinta si no<n> plañio por los
dolores delos pobres. Dela sesta si no<n> ro-
go por los peregrina<n>tes ni por los q<ue> eran
en trabajos. Dela septima si non fizo ora-
cion & plegarias por los defu<n>tos fieles.}
[fol. 32v]
{RUB. Delos .vij. sacrame<n>tos dela yglesia.}
{CB1.
Primerame<n>te del baptismo si non creyo
que por el baptismo se q<u>i`ta la culpa & pe-
na. Dela confirmacion que faze el obispo
Delas ordenes sacras. Del sacrificio dela
missa. Del sacramento del matrimonio.
Del sacramento dela penitencia & confes-
sion & dela estrema vncio<n>. alos quales no<n>
dio la fe verdadera & derecha nin los resci-
bio ni los honrro segund & como deuia.
Jtem dela confession no<n> deuidame<n>te fecha
& delas penite<n>cias no<n> complidas.
{RUB. Tratado delas absolutiones.}
Demanda se quien puede absoluer. respo<n>-
de se que dios principalmente. ca dios so-
lo remite & perdona los pecados. & segun-
do el señor papa et su penitenciario puede
absoluer al que se repiente & se confiessa
de sus pecados. Tercero el obispo puede
absoluer alos de su obispado & no<n> a otro.
Quarto el cura & rector parrochial alos
sus parrochianos. Quinto qual quier cle-
rigo de missa de licencia de su clerigo par-
rochial/ o su superior. Sesto los religio-sos}
[fol. 33r]
{CB1.
priuilegiados. assi como los mendica<n>-
tes/ o otros. Septimo delos casos al pa-
pa reseruados el mesmo solo papa o su pe-
nite<n>çiario. Octauo delos casos obispales
el obispo/ o su vicario puede absoluer a sus
diocesanos. Nono todo clerigo de missa
puede absoluer al penitente de todos qua-
les quier casos enel articulo dela muerte
Decimo el lego puede absoluer al confes-
sante enel articulo dela muerte como no<n>
se puede aver sacerdote.
{RUB. Quien no<n> deue ser absuelto & cuya absolu-
cion no<n> vale.}
Primeramente el confessante que dize q<ue>
non quiere/ o no<n> puede fazer penitencia.
Segundo el q<ue> no<n> quiere perdonar. ni qui-
ere dexar el rancor. Tercero el que no<n> q<u>i`e-
re tornar las cosas perdidas por el falla-
das como sepa quien las aya perdido.
Quarto el que no<n> quiere restituir los fur-
tos/ o dapños por el fechos. Quinto el q<ue>
no<n> quiere pagar sus debdas. como las pu-
eda pagar et aya bien donde. Sesto el a-
bogado enel qual non parescen algunas}
[fol. 33v]
{CB1.
señales de contricion. Septimo el confes-
sante se aotro que asu proprio clerigo par-
rochial. sin su licencia/ o del superior. Oc-
tauo el excumulgado del cano<n>/ o del juez
por sente<n>tia dada. Nono qua<n>do el pecado
es reseruado el confessa<n>te se deue ymbiar
al superior. Decimo los obstinados & en-
durescidos en algund pecado. assi como ru-
fianes bagassas & mugeres publicas & lo-
greros. empero si afincadamente le requi-
ren pueden ser absueltos & ser les impu-
esta penitencia. es a saber que dexen & se q<u>i`-
ten destos pecados & las cosas furtadas &
falladas & debdas torne<n> & paguen et deue
el confessor dizir aellos que tal absolucio<n>
poco vale et {LAT. quasi nichil.} E deue los in-
duzir por quantas maneras podra a que
se apartan de tales pecados & muden su
vida mal[a]. tornando para nuestro señor.
el qual es misericordioso & presto p<ar>a les
perdonar & dar gracia. E q<ue> en otra mane-
ra no<n> pueden ser saluos. E sobre esto les
deue traher algunos buenos exe<m>plos de al-
gunos santos que fueron tornados de ma-
la vida a camino de saluacion. por que
les faga venir a verdadera penitencia.}
[fol. 34r]
{RUB. Casos muy prouechosos cerca dela abso-
lucion.}
{CB1.
Dubda se si el mudo/ o sordo o tartamu-
do/ o çaçabilloso se puede absoluer por se-
ñales/ o por escripturas fazie<n>do/ o presen-
tando al confessor. & responde se q<ue> puede<n>
ser absueltos en tal q<ue> en q<u>a`l quier manera
conste & parezca de su contricion & arrepe<n>-
timiento dellos. Demanda se si el estra<n>ge-
ro q<ue> se confiessa en su lenguaje al sacerdo-
te q<ue> non lo entiende. si puede del ser absu-
elto. Responde se q<ue> deue ser absuelto por
el sacerdote avn q<ue> non lo entienda Jte<n> si
el enfermo se confiessa de algund pecado
reseruado. si deue ser absuelto. es de tener
q<ue> si. mandando le q<ue> si conualesciere ayu-
dando le dios. q<ue> se faga absoluer por el su-
perior. Dubda se si el excomulgado sano
de excomunion mayor puede ser absuel-
to del simple sacerdote de sus pecados.
Responde se q<ue> primero se deue absoluer
dela excumunion & despues sea absuelto
de sus pecados. Pregunta se si el co<n>fessan-
te del caso reseruado se puede absoluer del
simple presbitero de aquel pecado. Res-
po<n>do que si el tal es enlas partes remot[*as]}
[fol. 34v]
{CB1.
& apartadas dela corte romana puede ser
absuelto & deue le ser jmpuesto & manda-
do q<ue> se faga absoluer por el superior co-
mo & qua<n>do podra. &c.
{RUB. Aqui se acaba el confessionario breue a
honor & reuerencia de dios omnipotente
padre & fijo & sp<irit>u s<an>c<t>o & dela sacratissima
virgen señora santa maria madre de di-
os ih<es>u cristo redemptor señor nuestro.}}