徐冰的“方塊字書法”的美學之思

https://www.sohu.com/a/259119613_785182

2018-10-12 20:02

劉悅笛

      作為東亞和中亞文化的獨特現象,“書法”在從古至今的中國藝術史當中拓展出了豐富的空間,中文與阿拉伯文成為了最重要的兩種“書法性”的語言。書法被中國美學家們公認為“中國藝術的靈魂”,甚至有許多學者從非歷史的角度出發,認定中國藝術的基本特徵之一就是作為“線的藝術”

/var/folders/qn/xvgctkn97pz93zlf2fnkqpxw0000gn/T/com.microsoft.Word/WebArchiveCopyPasteTempFiles/3419398b529f45f0986784a236507ea4.jpeg

在當代成功的中國藝術家們,並沒有在傳統語境當中使用書法藝術,而是將之轉化成了一種當代“書法性”。徐冰就是這種創造者當中的佼佼者。從1987年到1991年歷時四年完成了驚世之作《天書》(Book from the Sky)。這個作品就是運用了宋體字的“變形的形式”而創造的藝術品,這是他最早用“語言”進行創作的嘗試。

/var/folders/qn/xvgctkn97pz93zlf2fnkqpxw0000gn/T/com.microsoft.Word/WebArchiveCopyPasteTempFiles/c1fcbbcb2de2486797c4a67be12e5129.jpeg

 

《天書》所用的是什麼字?根據徐冰的介紹,那是他自己所造的、世間並不存在的文字,這些所造的字並沒有相對應的意義和概念。初看上去,這些字就好似是漢字的“異體字”,也就是與官方正體字相對應的規範之外的字,但是仔細觀察,就會發現,它們仍是運用漢字的部首、筆劃改造成的字。因而儘管不能直接稱之為漢字,但也是一種“仿漢字”。可以說,徐冰的造字法基本上是同西夏文的造字法是近似的,但是卻完全喪失了其字本身所蘊涵的意義。因而,徐冰所獨創的天書的文字就是毫無內容的而空餘形式的,是一種方生即死的“死文字”。

更為關鍵的是,這種新的文字帶來了一種文化間性(inter-culturality)的積極效果。按照徐冰的說法,西方人認定這是真正的中國文字,中國人卻認為是古代的某種文字,日本人認為是韓文,而韓國人則認為是日文。這就使得面對《天書》來自不同文化的人們對其有了不用的文化闡釋,儘管他們皆不解“其中之意”。既然按照傳統的觀念,美術字不是藝術,而書法才是藝術,那麼此時徐冰的創作基本上以“反書法性”為基點的,或者說以“美術字”的形變來反對中國傳統的文字規則。

這樣,這些《天書》當中的仿宋體字就真的成為了“天書”。徐冰之所以運用仿宋體字來進行創作,就是因為,這些文字已將個性徹底榨幹,也是毫無風格而言的,所以,徐冰最初的創作其實具有一種“反書法”傾向。當徐冰刻制了4,000多個活字印刷版來創造這個恢弘的作品的時候,當如此多多的仿宋體字被大量複製的時候,《天書》的確充滿了撼人心魄的力量,但是這種“假戲真做”卻又是如此荒誕!

/var/folders/qn/xvgctkn97pz93zlf2fnkqpxw0000gn/T/com.microsoft.Word/WebArchiveCopyPasteTempFiles/cb2d7d4188f94b969d0e5383900921b9.jpeg

徐冰所思考的,從根本上來說,就是——思維、語言與文字——之間的本根性的關係,他的這種思考還特別一種對語言的“懷疑論”的色彩。在徐冰的藝術當中,所呈現的主要是文字,更準確地說,是“改造的文字”。按照徐冰自己的看法,“文字是人類文化概念的最基本的元素,對文字的改造,就人對思維最本質的那一部分的改造”。

/var/folders/qn/xvgctkn97pz93zlf2fnkqpxw0000gn/T/com.microsoft.Word/WebArchiveCopyPasteTempFiles/0ab6a8c5d99841c39db142ec930b1a3f.jpeg

《方塊字書法》(Square Word Calligraphy)俗稱為“英文方塊字”,原本叫做“新英文書法”(New English Calligraphy),那為什麼不叫“新漢字書法”呢?原因很簡單,構成這些看似是“偽漢字”的圖識,其實是由英文字母構成的單詞,一個方塊字就是一個英文單詞。如果說,《ABC》還是用漢語來為英文表音的話,那麼,《方塊字書法》則是將漢字造型化的英文字母當成了漢語的偏旁部首從而組合成“字”;如果說,《ABC》還是以一個抑或幾個漢字來對應一個英文字母的話,那麼,《方塊字書法》裡面的一個字則包孕了更多的意義空間,單字就等同於一個單詞,只不過單詞的字母的排列組合則是漢語式的,從“由左至右”的線性排列變成了“可上可下”、“忽左忽右”的自由排序。

無論叫《方塊字書法》還是稱之為《新英文書法》,徐冰為什麼稱他的“新字”藝術為書法呢?首先,這些新造而成的方塊字是可以書寫的,徐冰也曾現場表演過這些新字是如何用中國的毛筆“書寫”出來的,這說明這些新字也是具有一定的“筆法”的。然而,即使這些新字具有“可書寫”的特性,並不意味著它們與中國傳統的書法是“異質同構”的,徐冰將許多的創意注入其中。現在的英文作為拼音文字是難以成為書法來書寫的,但是,徐冰的英文方塊字卻是可以“入書”的。有趣的背謬在於,看似中國人最應該讀懂這些方塊字書法,但它們恰恰不是中文,反過來說,懂英文的外國人可能最難以理解這種新字,但是經過仔細辨認(並逐漸掌握圖識的某種原則),他們可以豁然開朗,讀懂這些英文文字。

這種“表裡不一”的效果,正是徐冰藝術的魅力所在,中外觀者在這裡面,一方面形成了“誤認”的效果(外國人以為其具有漢語的表徵,而中國人卻也讀不懂,儘管這些新字看似是中文的字形和構字法,後來才發現其實質乃是英文),另一方面又可以“相互認讀”(中國人只識其“表”而難識其“裡”,而外國人難識其“表”但卻識其“裡”)。

這便是徐冰當代中國藝術的“書法性”表現!

Xu Bing | An Introduction to Square Word Calligraphy | China | The Met